10月21日上午,《贾平凹散文选》(英文版、土耳其文版、德文版、阿拉伯文版)中国发布座谈会暨西班牙语、乌尔都语和普什图语翻译授权仪式在西京学院举行,本次发布的外文版图书是中国文学、陕西文学走向世界的重要举动。会上,贾平凹对西班牙语、乌尔都语和普什图语进行翻译签发授权,同时进行了新书揭幕。
贾平凹是当代中国文坛独树一帜的作家。已有的翻译作品覆盖了英、法、德、俄、西、日、阿拉伯等主要语种及韩语、瑞典语、越南语、埃及语、保加利亚语、土耳其语等多个语种,在全世界范围内推广,受到国外读者欢迎。
“贾平凹先生是当代中国进入世界文学史册的为数不多的著名文学家之一,其作品享誉全球。”西京学院校长任芳对贾平凹来校表示欢迎,她认为,“随着全球化的加速和科技的进步,无论是在文化传播与交流还是全球化经济贸易中,翻译都扮演着至关重要的角色。对于大学生来说,良好的翻译能力不仅能够拓宽他们的国际视野,更能够提升他们的跨文化交流能力,为未来职业生涯打下坚实的基础。”
陕西省作家协会党组书记、常务副主席齐雅丽说,文学作品是不同文明、不同文化、不同国家之间增进交流、互鉴共融的重要载体。文学作品的翻译、推广与传播,是对进一步讲好中国故事的丰富和拓展,极具学术价值、社会价值。《贾平凹散文选》英文版、德文版、阿拉伯文版和土耳其文版发布,不仅是贾平凹先生个人及陕西文学翻译的又一重要成果,也丰富了当代文学史上的专人翻译研究案例,为以文学作品为媒介推广中华文化提供了精彩范例。
“每个作家都希望自己的作品走得更远一些,让使用不同语言的读者都能读到它,世界文学其实就是翻译文学,我对翻译家很敬重,没有翻译谈不到世界文学。翻译的过程是对原作品的重新创作,在满足外国读者的阅读需求时,保留中国文学的特色,把作品的‘味道’翻出来。对于翻译而言,如果翻译中国文学,起码要对当代文学、中国文化、当代文坛有所了解,能把握中国文学作品的脉络,抓住文字背后的文化因素,避免出现知识硬伤。翻译给文学作品插上了新的翅膀,能够让作品飞得更远。”贾平凹发表讲话时说。(尚磊)